Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

умная женщина

  • 1 умная женщина

    adj
    gener. pizpereta, pizperina, pizpireta

    Diccionario universal ruso-español > умная женщина

  • 2 умная женщина

    Dictionnaire russe-français universel > умная женщина

  • 3 умная женщина предпочитает молчать, даже если у нее есть что сказать

    Универсальный русско-английский словарь > умная женщина предпочитает молчать, даже если у нее есть что сказать

  • 4 женщина

    ж.
    1. woman*

    умная женщина — clever woman*

    2. мн. собир. women; ( в семье) womanfolk sg., womankind sg.

    Русско-английский словарь Смирнитского > женщина

  • 5 И

    I II союз
    1) ( соединительный) e, ed (главным образом перед словами, начинающимися с ‘e’)
    ••

    и в этом случае Вы были неправы — anche [pure] in questo caso Lei aveva torto

    3) ( уступительный) e, sebbene, anche se

    и рад бы с вами побыть, да дела — anche se sarei lieto di stare con voi, ho impegni

    III частица
    2) ( даже) perfino
    * * *
    I

    русский солдат и храбр, и вынослив — il soldato russo e coraggioso e resistente

    3) (в начале восклицательных, вопросительных и повествовательных предложений) e

    и вот... — e così...

    она ушла, и вот я один — lei mi ha lasciato e così io ora sono solo

    4) anche, pure
    5)

    и... и... — sia... sia...; tanto... quanto...

    ••
    II част. усилит.
    * * *

    Universale dizionario russo-italiano > И

  • 6 и

    I II союз
    1) ( соединительный) e, ed (главным образом перед словами, начинающимися с ‘e’)
    ••

    и в этом случае Вы были неправы — anche [pure] in questo caso Lei aveva torto

    3) ( уступительный) e, sebbene, anche se

    и рад бы с вами побыть, да дела — anche se sarei lieto di stare con voi, ho impegni

    III частица
    2) ( даже) perfino
    * * *
    I

    русский солдат и храбр, и вынослив — il soldato russo e coraggioso e resistente

    3) (в начале восклицательных, вопросительных и повествовательных предложений) e

    и вот... — e così...

    она ушла, и вот я один — lei mi ha lasciato e così io ora sono solo

    4) anche, pure
    5)

    и... и... — sia... sia...; tanto... quanto...

    ••
    II част. усилит.
    * * *
    conj.

    Universale dizionario russo-italiano > и

  • 7 умный

    прил.
    1. intelligent; 2. clever; 3. smart; 4. shrewd; 5. bright; 6. cunning; 7. wise; 8. resourceful
    Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т. п.
    1. intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит): an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок; an intelligent question — умный вопрос; an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию. You have to be very intelligent! o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете. Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные. Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.
    2. clever — умный ( способный к учению и быстро схватывающий новые сведения): a clever man (child) — умный человек (ребенок); a clever dog — умная собака; a clever action — умный поступок; a clever speech — умная речь; clever words — разумные слова;! о be clever — быть умным; to become/to get/to grow clever— поумнеть; to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей. My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе. Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы. It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сообразил/догадался, куда я иду.
    3. smart — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку): smart person — умный человек/способный человек/толковый человек/сообразительный человек; smart child — шустрый ребенок; smart deal — ловкая сделка; smart practice — ловкие махинации; smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником. She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу. It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила. She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants. — Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет. If he is so smart then how it comes that he doesn't know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.
    4. shrewd — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать обстоятельства): She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей. Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жестокости
    5. bright — умный, способный, сообразительный, смышленый ( обычно молодой и успешный в учебе и делах): a bright child — смышленый ребенок; a bright student — способный студент; a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом. Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе. She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.
    6. cunning — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману): a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд; a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли. She was far too cunning to be taken in by any of the salesman's talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца. Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.
    7. wise — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный ( обладающий мудростью и опытом): a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание); a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться. Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти? Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина. The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни. Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры. It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.
    8. resourceful — умный, сообразительный, остроумный, находчивый, изобретательный ( находящий выход из любых обстоятельств): a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ; а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances. — Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами.

    Русско-английский объяснительный словарь > умный

  • 8 на ять

    прост.
    1) (отлично, великолепно (делать, знать и т. п. что-либо)) do smth. in the best form; do smth. in a way that leaves nothing to be desired; do smth. in a shipshape manner; know smth. to a T

    - Таких моряков редко я встречал... Очень, говорю, решительный человек был. При этом судно любил поставить на "ять". (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'And as for seamanship, I haven't met his equal yet... He was as game as they make 'em. Thrifty too - liked everything to be shipshape in her schooner.'

    В спальню влетел Санчо Зорин и закричал: - Товарищ бригидир! Уборка нижнего коридора сдана мною на ять! (А. Макаренко, Флаги на башнях) — Sancho Zorin came dashing into the room. 'Comrade Commander,' he shouted, 'I've tidied the lower corridor in the best form.'

    2) (очень хороший, отличный, прекрасный, замечательный) very good, excellent, just right; cf. A 1; top notch, top flight; shipshape; in top form

    Шервинский. Вы посмотрите на себя в зеркало. Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. (М. Булгаков, Дни Турбиных)Shervinsky: Look at yourself in the mirror. You are beautiful, clever, intellectually developed, as one might say. In general, an A 1 woman!

    - Ну, как старики? - Старики на ять, - отвечал я. (В. Каверин, Два капитана) — 'Well, how are the old people?' 'They're in top form,' I replied.

    - А взвар у хозяйки был сладкий, на ять! Напрасно ты, товарищ Нагульнов, отказался! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'That stewed fruit of theirs was just right. Pity you didn't have some, Comrade Nagulnov.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ять

  • 9 Д-142

    БЛИЖЕ К ДЕЛУ ( Invar fixed WO
    1. Also: К ДЁЛУ(!) ( usu. indep. sent) (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly
    get (come, stick) to the point
    get (down) to business get (down) to the business at hand to business! get down to brass tacks.
    «Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин» (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Третий коммунист:) Под газом? (Авдонин:) Какой - под газом! Рано утром. (Яблоков:) Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... (Third communist:) Were you tight? (A.:) I wasn't tight at all. It was early in the morning. (Ya:) Stick to the point, Avdonin (1a).
    Теперь к делу: что вам сказала княгиня Литовская обо мне?» (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).
    2.
    AdjP subj-compl with бытье ( subj: это), usu. pres) this is more relevant than what was said before
    this is more to the point
    (in limited contexts) now you're talking.
    (Галя:) Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... (Андрей:) Слушай, нельзя ли прямо -в-десятых! (Галя:) Хорошо! В-двадцать-пятых! (Андрей:) Вот это ближе к делу (Розов 1). (G.:) All right-if you want me to be frank—first... (A.:) Listen, could you make it short and start with "tenthly"! (G.:) All right! Twenty-fifthly!... (A.:) Now you're talking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-142

  • 10 Д-180

    ДЕРЖАТЬ СЕБЯ VP subj: human
    1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себя
    AdvP) - X carries (holds, bears) himself AdvP)
    искусство (умение) держать себя - perfection of manner.
    (Милашин:) Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). (М.:) Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).
    «Не правда ли, она (Элен) восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!»(Толстой 4). "Isn't she (Ellen) ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).
    2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behavior
    X держит себя
    AdvP) = X behaves (conducts himself, comports himself)
    AdvP). Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
    (Тальберг:) Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). (Т.:) You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Та I berg name (4a).
    Он (Володя) во всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не (Volodya) was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-180

  • 11 Т-73

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НА-БРОСИТЬ) ТЕНЬ VP
    1. — на кого-что (subj: human or abstr
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.: X бросает тень на Y-a - X casts (a shadow of) suspicion on Y
    person X casts aspersions on Y X casts a shadow on thing Y (in limited contexts) thing X reflects badly on Y X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc)
    (Тальберг:) Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). (Т.:) You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. - на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т. п. obs
    subj: abstr) (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely
    X бросил тень на Y - X cast a shadow (a pall) on Y
    X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-73

  • 12 Я-69

    НА ЯТЬ old-fash, coll PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing postmodif) very good, excellent in quality, form etc
    with a capital A ( В etc)
    one in a million
    a NP in the finest sense of the word.
    (Шервинский:) Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. Аккомпанируете прекрасно на рояле. А он рядом с вами — вешалка, карьерист, штабной момент (Булгаков 4). (Sh.:) You are beautiful, intelligent, intellectually developed, as they say. In general a woman with a capital UW." You are a fine accompanist on the piano. And compared to you he's a coat rack, a careerist, a headquarters nothing (4a).
    Вы сами видите, что это рояль, как говорится, на ять: и звук прекрасный, и отделка великолепная. You can see for yourself, this piano is, as they say, one in a million: the tone is excellent and the ornamentation extraordinary.
    2. сделать что \Я-69
    adv
    (to do sth.) excellently
    to a T
    to perfection perfectly splendidly
    знать что \Я-69 know sth. inside out
    know sth. backward and forward.
    «По сравнению с нынешней мебелью, которая разваливается через год, старая мебель была сработана на ять, - сказал дед. - Этот стул, к примеру, служит уже третьему поколению семьи Афанасьевых». "As compared with furniture of today, which falls apart in a year, old furniture was splendidly crafted," said Grandfather. "This chair, for example, is already serving the third generation of Afanasyevs."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-69

  • 13 ближе к делу

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: К ДЕЛУ(!) [usu. indep. sent]
    (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly:
    - get (come, stick) to the point;
    - to business!;
    - get down to brass tacks.
         ♦ "Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин" (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... [Третий коммунист:] Под газом? [Авдонин:] Какой - под газом! Рано утром. [Яблоков:] Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... [Third communist:] Were you tight? [A.:] I wasn't tight at all. It was early in the morning. [Ya:] Stick to the point, Avdonin (1a).
         ♦ "Теперь к делу: что вам сказала княгиня Лиговская обо мне?" (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).
    2. [AdjP; subj-compl with быть (subj: это), usu. pres]
    this is more relevant than what was said before:
    - [in limited contexts] now you're talking.
         ♦ [Галя:] Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... [Андрей:] Слушай, нельзя ли прямо - в-десятых! [Галя:] Хорошо! В-двадцать-пятых! [Андрей:] Вот это ближе к делу (Розов 1). [G.:] All right-if you want me to be frank - first... [A.:] Listen, could you make it short and start with "tenthly"! [G.:] All right! Uventy-fifthly!... [A.:] Now you're talking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ближе к делу

  • 14 к делу

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: К ДЕЛУ(!) [usu. indep. sent]
    (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly:
    - get (come, stick) to the point;
    - to business!;
    - get down to brass tacks.
         ♦ "Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин" (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... [Третий коммунист:] Под газом? [Авдонин:] Какой - под газом! Рано утром. [Яблоков:] Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... [Third communist:] Were you tight? [A.:] I wasn't tight at all. It was early in the morning. [Ya:] Stick to the point, Avdonin (1a).
         ♦ "Теперь к делу: что вам сказала княгиня Лиговская обо мне?" (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).
    2. [AdjP; subj-compl with быть (subj: это), usu. pres]
    this is more relevant than what was said before:
    - [in limited contexts] now you're talking.
         ♦ [Галя:] Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... [Андрей:] Слушай, нельзя ли прямо - в-десятых! [Галя:] Хорошо! В-двадцать-пятых! [Андрей:] Вот это ближе к делу (Розов 1). [G.:] All right-if you want me to be frank - first... [A.:] Listen, could you make it short and start with "tenthly"! [G.:] All right! Uventy-fifthly!... [A.:] Now you're talking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к делу

  • 15 держать себя

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себя [AdvP]
    X carries (holds, bears) himself [AdvP]; || искусство (умение) держать себя perfection of manner.
         ♦ [Милашин:] Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). [М.:] Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).
         ♦ "Не правда ли, она [Элен] восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!"(Толстой 4). "Isn't she [Ellen] ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).
    2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behavior:
    X behaves (conducts himself, comports himself) [AdvP].
         ♦ Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
         ♦ Он [Володя] во всём стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя

  • 16 бросать тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. бросать тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. бросать тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать тень

  • 17 бросить тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. бросить тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. бросить тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить тень

  • 18 кидать тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. кидать тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. кидать тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать тень

  • 19 кинуть тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    1. кинуть тень на кого-что [subj: human or abstr]
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. кинуть тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть тень

  • 20 набрасывать тень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ
    [VP]
    =====
    to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:
    - X бросает тень на Y-a X casts (a shadow of) suspicion on Y;
    - [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;
    - X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
    2. набрасывать тень на что, usu. на чьи отношения, дружбу и т.п. obs [subj: abstr]
    (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:
    - X clouded Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набрасывать тень

См. также в других словарях:

  • Женщина — Человек * Брак * Девушка * Детство * Душа * Жена * Женщина * Зрелость * Мать * Молодость * Муж * Мужчины * Он и Она * Отец * Поколение * Родители * Семья * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Умная Маша — Умная Маша …   Википедия

  • женщина — О фигуре, сложении, чертах лица и т. п. Авантажная (устар.), аппетитная, величественная, видная, высокая, высокорослая, гибкая, грациозная, грудастая (простореч.), грузная, дебелая (простореч.), длинная (разг.), длиннолицая, длинноногая,… …   Словарь эпитетов

  • Умная Маша — Жарг. угол. 1. Рядовая работница. 2. Наивная, простоватая женщина. ББИ, 255 …   Большой словарь русских поговорок

  • УМНАЯ МАША —    1930 е гг. Наивная, простоватая женщина или не по годам умный, находчивый ребенок. < По имени персонажа серии : комиксов о похождениях Умной Маши в журнале Чиж , которую вел в 1934 1937 гг. художник Б. Б. Малаховский. Моделью художнику… …   Словарь Петербуржца

  • Одна за всех — Одна за всех …   Википедия

  • Одна за всех (телепередача) — Одна за всех Жанр Развлекательная программа (скетчком) Автор Вячеслав Муругов Режиссёр Ольга Ланд Производство YBW group по заказу СТС В главных ролях Анна Ардова; Тат …   Википедия

  • Персонажи телесериала «Одна за всех» — Основная статья: Одна «Одна за всех» Рублёвская жена Энджи (Анжелика Ивановна) 34 года. Жена олигарха Сержа (Сергея Юрьевича), привыкшая к роскоши и деньгам. Очень глупа. Потратить деньги на последнюю коллекцию дорогой одежды или очередную… …   Википедия

  • Ключевский В.О. — Ключевский В.О. Ключевский Василий Осипович (1841 1911) Русский историк. Афоризмы, цитаты Ключевский В.О. биография • Чтобы быть хорошим преподавателем, нужно любить то, что преподаешь, и любить тех, кому преподаешь. • В мужчину, которого любят… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • КИНО — Фильм это жизнь, с которой вывели пятна скуки. Алфред Хичкок Фильм не кусок жизни, а кусок пирога. Алфред Хичкок Кино искусство не для ученых, а для неграмотных. Вернер Херцог Фотография это правда. А кино это правда 24 кадра в секунду. Жан Люк… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Изотта Ногарола — Изотта и её тетка Анжела, одна из первых итальянских поэтесс Изотта Ногарола (итал. Isotta Nogarola) (1418 1466) ренессансная писательница и интеллектуал, гуманистка, представительница веронского графского рода; находилась в переписке со многими… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»